“leach” · 近30天声量数据
作品数作品数趋势作品数分布
互动数互动数趋势互动数分布
- 小红书6324/59%
- 公众号2792/26%
- 抖音923/9%
- 微博333/3%
- 快手243/2%
- 视频号3/0%
- B站37/0%
代表作品
作品导出
深度报告
内容 | 评论 | 分享 | 收藏 | 获赞 |
---|---|---|---|---|
![]() 这一切都是因为可恶的加菲猫… 一枝春春 发布时间2025/09/21 23:41:08 | 59 | 203 | 464 | 3639 |
![]() ![]() #孕晚期 #记录生活 #leach孕妇枕 #卸货倒计时 有没有同款搭窝的孕期姐妹,不得不说既有安全感睡觉又舒服😌@抖音创作小助手 ![]() 梦雨夫妇(孕晚期)💗 发布时间2025/09/17 09:27:53 | 52 | 147 | 58 | 598 |
![]() 上海本地人,会带外地朋友喝的特产奶茶🧋 ![]() 小吱吾朱 发布时间2025/09/24 07:59:34 | 33 | 430 | 585 | 509 |
![]() 'ч'๑ bittersweet yyiko 发布时间2025/09/21 07:40:13 | 7 | 2 | 30 | 187 |
![]() 在“鲨鱼哥”的鼓励和督促下,继续发中信版 #哈佛中国史# 阅读笔记。这是第七弹。必须声明:主要工作都是他独立完成的,我起的作用是且只是提建议与发微博。
【编号】2509-001
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】No natural intersecting lines of transport moved north and south.
【译文】在北方和南方之间,没有天然交通枢纽。
【分析】“在北方和南方之间”错误,north and south表示“南北向(的)”。“交通枢纽”错误,intersecting lines of transport指贯穿南北(与东西走向的河流相交)的交通线。表示“交通枢纽”可用transport hub。〖试译〗贯穿南北的天然交通干线,并不存在。
【编号】2509-002
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】Over time, as the bottom of the channel gradually rose, the river overflowed its banks.
【译文】由于河床逐渐升高,黄河在历史上数次决堤。
【分析】译文误解the river overflowed its banks,这不是“数次决堤”,而是“漫过河岸”。〖试译〗天长日久,河床逐渐抬高,河水漫出两岸。
【编号】2509-003
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】Dikes were built ever higher to prevent flooding, and in some places the river started to flow above the surrounding countryside.
【译文】因此,黄河大堤被一再加高以防止水灾。在一些地方,黄河水位开始漫过周边的乡村。
【分析】译文误解flow above the surrounding countryside 。这不是“漫过周边的乡村”,而是描述了一种“地上悬河”的状态,由于河床不断淤积,河堤不断加高,最终整个河道高出两岸的平原。〖试译〗为了防止河水泛滥,河堤越筑越高,有些地方河道的高度超过了流经的乡村。
【编号】2509-004
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】The Yangzi drainage basin, still a frontier region in this period, was also naturally divided into three regions: the mountain-ringed Min River basin (modern Sichuan), the middle Yangzi (Hubei, Hunan, and Jiangxi), and the lower Yangzi (Zhejiang, southern Anhui, and Jiangsu).
【译文】长江灌溉盆地在这个时期仍属于边缘地区,它也被自然分割成三个区域:高山环绕的岷江盆地(即现在的四川)、长江中游(湖北、湖南和江西),以及长江下游地区(浙江、安徽南部和江苏)。
【分析】The Yangzi drainage basin表示“长江流域”。the Min River basin表示“岷江流域”。〖试译〗这一时期,长江流域仍处边陲,天然划分为三块区域:群山环绕的岷江流域(今四川)、长江中游(今湖北、湖南、江西)、长江下游(今浙江、安徽南部、江苏)。
【编号】2509-005
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】Capillary action in this uniform, friable (easily crumbled), and porous soil provided sufficient moisture to grow the standard crops of millet and wheat in a region where annual rainfall now averages only 10 to 20 inches (though it may have been slightly wetter at the time of the Qin conquest).
【译文】由于黄土很疏松,这些易碎、多孔隙的土壤在年降雨量仅仅250—500毫米的地区,为一些如粟米、小麦等标准农作物的种植提供了充足的水分(虽然这些地区在秦朝统一的时代可能会比现在稍微湿润一些)。
【分析】译文漏译主语capillary action,误解句子结构。capillary action意思是“毛细作用”,因为黄土的物理特性,使得土壤能够通过毛细作用将地下较深层的水提升到地表,从而为干旱地区的作物提供水分。uniform漏译,形容词uniform表示“质地均匀的”。now漏译。standard crops译作“标准农作物”有歧义,standard可表示“正常的,普通的;普遍接受的”。〖试译〗这片地区如今年均降雨量仅有10到20英寸(虽然秦灭六国时,此地气候可能略湿润一点)。但此处土壤质地均匀、易碎且多孔隙,具有毛细作用,因而能为种植粟、麦这类常规作物提供足够的水分。
【编号】2509-006
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】Because of the dry climate, the soil was not leached by rainfall and remained highly fertile and alkaline.
【译文】由于气候干旱,土壤不会被降雨冲刷侵蚀,而是能持续肥沃和保持其碱性。
【分析】“冲刷”错误,动词leach表示“(溶滤)物质;淋洗(土壤)”,在土壤学中,leaching为“淋溶作用”,表示土壤中的可溶性矿物质被雨水溶解并带走的过程。〖试译〗由于气候干旱,土壤中的矿物质未被降雨的淋溶作用带走,因而保持了高度的肥力和碱性。
【编号】2509-007
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】The piling up of the loess into mounds across the landscape had the further advantage of providing relative security from flooding.
【译文】黄土堆积成山,横亘在高原上,有利于防止洪水漫延。
【分析】further漏译。relative漏译,形容词relative可表示“相对的”。“防止洪水漫延”错误,provide security表示“提供保障”,所以providing relative security from flooding应为“洪水发生时,可以提供一定的保护”。〖试译〗黄土堆积起来,给这片风景增添了一座座的小土丘,这带来一个额外的好处,那就是发生洪水时,可提供或多或少的保护。
【编号】2509-008
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】Though more fertile than the loess, this sedimentary soil was also more vulnerable to flooding and salinization.
【译文】尽管这种土壤比黄土更加肥沃,这种沉积性泥土也更易造成洪水泛滥和盐碱化。
【分析】“这种沉积性泥土也更易造成洪水泛滥和盐碱化”搞错了因果关系, A be vulnerable to B表示“A易受到B的损害”。〖试译〗这种沉积土虽然比黄土更加肥沃,但更易遭受洪水和盐碱化的危害。
【编号】2509-009
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】Rainfall followed a modified monsoon pattern, with about 70 percent falling in August, and very little in spring and early summer.
【译文】降雨主要集中在雨季,大约70%的降雨都在8月,春季和初夏的降雨量很少。
【分析】“降雨主要集中在雨季”一句,误解了monsoon。monsoon是季风气候,modified monsoon表示这种季风气候并非西人印象中的东南亚季风气候,而是一种季风气候的亚型,此处a modified monsoon pattern特指黄河下游的温带季风气候。〖试译〗降雨遵循特定的季风模式,约70%的降雨发生在八月份,春季和初夏的雨量则很少。
【编号】2509-010
【定位】第 1 卷第1章第1节
【原文】Farmers depended on wells that were owned by wealthy families and dug by small groups of peasants.
【译文】农民只能把希望寄托于那些富有之家的水井,或者由一小群农民挖掘的水井。
【分析】“只能把希望寄托于”增加了原文没有的感情色彩,depend on表示“依靠,依赖”。译文对连词and理解有误,这些水井有两种属性:所有权属于富裕家族,挖掘工作则由农民群体完成。〖试译〗农民们依赖富户的水井,这些井是由小群雇农所打。
![]() 文冤阁大学士 发布时间2025/09/14 12:30:30 | 39 | 30 | - | 165 |